北國(guó)之春日語(yǔ)版歌詞

北國(guó)之春日語(yǔ)版歌詞

《北國(guó)之春》的日語(yǔ)版歌詞如下:
白樺 青空 南風(fēng) (しらかば あおそら みなみかぜ)
[si ra ka ba a o so ra mi na mi ka ze]
こぶし咲くあの丘 (こぶしさくあのおか)
[ko bu si sa ku a no o ka]
北國(guó)の ああ 北國(guó)の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
季節(jié)が都會(huì)では (きせつがとかいでは)
[ki se tu ga do ka i de ha ]
わからないだろと (わからないだろうと)
[wa ka ra na i da ro u to]
屆いたおふくろの (とどいたおふくろの)
[to do i ta o fu ku ro no]
小さな包み (ちいさなつづみ)
[ti i sa na tu zu mi]
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
帰ろかな (かえろかな)
[ka e ro ka na]
雪解け せせらぎ 丸木橋 (ゆきどけ せせらぎ まるきばし)
[yu ki do ke se se ra gi ma ru ki ba si]
カラマツの芽が吹く (カラマツのめがふく)
[ka ra ma tu no me ga fu ku]
北國(guó)の ああ 北國(guó)の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
好きだとお互いに (すきだとおたがいに)
[su ki da to o ta ga i ni]
言い出せないまま (いいだせないまま)
[i i da se na i ma ma]
別れてもう五年 (わかれてもうごねん)
[wa ka re te mo u go nen]
あの娘はどうしてる (あのこはどうしてる)
[a no ko ha do u si te ru]
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
帰ろかな (かえろかな)
[ka e ro ka na]
山吹 朝霧 水車小屋 (やまぶき あさぎり すいしゃこや)
[ya ma bu ki a sa gi ri su i sya ko ya]
わらべ唄聞こえる (わらべうたきこえる)
[wa ra be u ta ki ko e ru]
北國(guó)の ああ 北國(guó)の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
兄貴もおやじ似で (あにきもおやじにで)
[a ni ki mo o ya ji ni de]
無(wú)口な二人が (むくちなふたりが)
[mu ku ti na fu ta ri ga]
たまには酒でも (たまにはさけでも)
[ta ma ni ha sa ke de mo]
飲んでるだろうか (のんでるだろうか)
[non de ru da ro u ka]
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
帰ろかな(かえろかな)
[ka e ro ka na]

擴(kuò)展資料:
北國(guó)之春是一首非常**的日本歌曲,表達(dá)了離開(kāi)家鄉(xiāng)的游子對(duì)于故鄉(xiāng)深刻的懷念。它真摯而深沉的情感感動(dòng)了很多離開(kāi)家鄉(xiāng)漂泊的人,因此傳唱度非常的高,被改變成了很多版本。

比較**的有蔣大為老師演唱的版本,這個(gè)版本在**幾乎是無(wú)人不知無(wú)人不曉了,可以說(shuō)是影響了一代人。

歌詞基本忠于原版,但不同于日版歌詞的直白,蔣大為老師這一版的歌詞更有意境,體會(huì)了漢語(yǔ)的博大精深。
其次,鄧麗君版的《我和你》傳唱度也很高。但是這一版歌頌的不再是思鄉(xiāng)之情,而是對(duì)愛(ài)情的歌頌。格局雖然小了一些,但鄧麗君演唱的非常溫婉動(dòng)人。

求北國(guó)之春日語(yǔ)版的日語(yǔ)歌詞、平假名和羅馬字母。謝謝!

《北國(guó)之春》中日雙語(yǔ)歌詞 非直譯(整理:鄒勇)北國(guó)(きたぐに)の春(はる)北國(guó)之春白樺(しらかば)青空(あおぞら)南風(fēng)(みなみかぜ)?亭亭白樺 悠悠碧空 微微南來(lái)風(fēng)こぶし咲(さ)くあの丘(おか)木蘭花開(kāi)山崗上 北國(guó)(きたぐに)の?北國(guó)的春天ああ?北國(guó)(きたぐに)の春(はる)啊,北國(guó)的春天已來(lái)臨季節(jié)(きせつ)が?都會(huì)(とかい)では?わからないだろと?城里不知季節(jié)變換,不知季節(jié)已變換,屆(とど)いた?お袋(ふくろ)の媽媽猶在寄來(lái)包裹?。à沥ぃ─丹?包(つつ)み送來(lái)寒衣御嚴(yán)冬あの故郷(ふるさと)へ故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng),我的故鄉(xiāng)帰(かえ)ろかな?帰(かえ)ろかな何時(shí)能回你懷中雪融(ゆきど)け?せせらぎ?丸木橋(まるきばし)殘雪消融 溪流淙淙 獨(dú)木橋自橫落葉松(からまつ)の芽(め)が吹(ふ)く嫩芽初上落葉松 北國(guó)(きたぐに)の北國(guó)的春天ああ 北國(guó)(きたぐに)の春(はる)啊,北國(guó)的春天已來(lái)臨好(す)きだとおたがいに言(い)い出(だ)せないまま雖然我們已內(nèi)心相愛(ài),至今尚未吐真情別(わか)れてもう五(ご)年(ねん)分別已經(jīng)五年整 あの娘百科(こ)はどうしてる我的姑娘可安寧あの故郷(ふるさと)へ故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng),我的故鄉(xiāng) 帰(かえ)ろかな 帰(かえ)ろかな何時(shí)能回你懷中山吹(やまぶき) 朝霧(あさぎり)棣棠叢叢 朝霧蒙蒙水(すい)車(しゃ)小屋(ごや)水車小屋靜わらべ唄(うた)聞(き)こえる傳來(lái)陣陣兒歌聲北國(guó)(きたぐに)の北國(guó)的春天ああ 北國(guó)(きたぐに)の春(はる)啊,北國(guó)的春天已來(lái)臨兄貴(あにき)も親父(おやじ)似(に)で家兄酷似老父親無(wú)(む)口(くち)な二人(ふたり)が一對(duì)沉默寡言人たまには酒(さけ)でも可曾閑來(lái)愁沽酒飲(の)んでるだろうか偶爾相對(duì)飲幾杯あの故郷(ふるさと)へ故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng),我的故鄉(xiāng)帰(かえ)ろかな 帰(かえ)ろかな何時(shí)能回你懷中

北國(guó)之春日語(yǔ)歌詞對(duì)照 北國(guó)之春歌曲簡(jiǎn)介

1、《北國(guó)之春》歌詞: 日語(yǔ)歌詞: 白樺 青空 南風(fēng) こぶし咲くあの丘北國(guó)の ああ北國(guó)の春 季節(jié)が都會(huì)では わからないだろうと 屆いたおふくろの 小さな包み あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな 雪どけ せせらぎ 丸木橋 落葉松(からまつ)の芽がふく北國(guó)の ああ北國(guó)の春 好きだとおたがいに いいだせないまま 別れてもう五年 あの娘(こ)はどうしてる あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな 山吹 朝霧 水車小屋 わらべ唄きこえる北國(guó)の ああ北國(guó)の春 兄貴も親父似で 無(wú)口なふたりが たまには酒でも 飲んでるだろか あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな 中文歌詞: 亭亭白樺 悠悠碧空 微微南風(fēng) 辛夷花開(kāi)在那山崗上 北國(guó)的 啊 這北國(guó)的春天 城市里不知道季節(jié)的變換吧 媽媽寄來(lái)了小小的包裹 好想回到 好想回到我的故鄉(xiāng)去啊 殘雪消融 潺潺溪流 獨(dú)木小橋 落葉松上發(fā)新芽 北國(guó)的 啊 這北國(guó)的春天 雖然我們互相喜歡 卻一直沒(méi)能吐露真情 分別已經(jīng)五年了 那個(gè)女孩還好嗎 好想回到 好想回到我的故鄉(xiāng)去啊 叢叢棣棠 茫茫晨霧 水車小屋 童謠聲飄入耳中 北國(guó)的 啊 這北國(guó)的春天 兄長(zhǎng)好似家父一般 沉默寡言的他倆 有時(shí)也會(huì)對(duì)飲幾杯吧 好想回到 好想回到我的故鄉(xiāng)去啊 2、《北國(guó)之春》(北國(guó)の春)是日本歌手千昌夫演唱的一首歌曲,詞曲由井出博正和遠(yuǎn)藤實(shí)創(chuàng)作,發(fā)行于1977年4月5日。1979年,該曲獲得第21回日本唱片大獎(jiǎng)“長(zhǎng)期暢銷”獎(jiǎng)。

該曲在日本售出超過(guò)500萬(wàn)張(截至1979年),并在**、泰國(guó)、蒙古、印度、越南、菲律賓、美國(guó)夏威夷、巴西等地廣為翻唱流傳。